Quand sur l’Amour
Nous soulevions nos paupières
Un cosmos
De voix colorées
De miel rieur
De spermatozoïdes
Au cœur du Néant
Dans le lait de la Lune
Après avoir découvert la personnalité fascinante de Mina Loy, il était assez logique que je m’intéresse à sa poésie.
Ce recueil de poésie complète est organisé chronologiquement et propose tout ce que Mina Loy a écrit mais pas forcément publié, et pas toujours dans des oeuvres à part : ses poèmes datés de 1914 à 1925, « Chants d’amour pour Joannes », « Satires », « Les anglo-métis et la rose », ses poèmes de 1930 à 1950 et des poèmes inédits.
Pour être honnête, j’ai trouvé que c’était une poésie assez difficile voire à l’occasion hermétique, qui à mon avis perd à la traduction, et qui aurait mérité une véritable introduction (le seul texte d’accompagnement est une postface intitulée Love song to Mina Loy, très belle mais qui ne permet pas vraiment d’entrer dans les poèmes). Néanmoins, beaucoup de choses m’ont touchée : il s’agit d’une poésie éminemment féministe, de nombreux textes critiquant le rôle attribué aux femmes dans la société, et Mina Loy s’y affranchit des carcans moraux en exploitant les motifs de l’orgasme, du corps, de la fécondité, ce qui lui a valu d’ailleurs à l’époque des jugements peu amènes. Elle parle aussi de la mort de son mari, et fait à l’occasion des clins d’œil au Tarot, qui l’intéressait.
C’est finalement une lecture dont il est un peu difficile de parler, comme c’est souvent le cas avec la poésie, mais si vous êtes curieux, n’hésitez pas à y jeter un œil !
Il n’est ni vie ni mort. Poésie complète
Mina LOY
Traduit de l’anglais et présenté par Olivier Apert
Nous, 2017